Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Содержание

Ходатайство о переводчике

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. 

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.

В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. 

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________ (наименование суда) от _______________________

(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Прошу:

  1. Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

  2. Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г.                              Подпись _______

Скачать образец заявления: 

  Ходатайство о переводчике

Источник: https://vseiski.ru/xodatajstvo-o-perevodchike.html

Судебный и полицейский перевод

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Перевод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе обладает одним общим свойством, а именно, тем, что он  осуществляется в большинстве случаев не с целью сбора доказательств, а для соблюдения принципа национального языка судопроизводства. Этот принцип лежит в основе мирового процессуального законодательства и гарантирует гражданам право понимания того, что им инкриминируют.

Такая цель определяет  единственное необходимое и достаточное требование к переводу, зафиксированное в уголовно-процессуальном законе  РФ – его правильность и понимаемость.

Традиция   привлечения переводчиков к уголовному судопроизводству имеет глубокие исторические корни.

  Исследование исторической практики судебного перевода показывает, что юстиция всегда ощущала недостаток в формально квалифицированных переводчиках и обращалась к билингвам – любым лицам, владеющим требуемой парой языков.

Переводчик наделяется процессуальным статусом  и в дальнейшем выступает в качестве иного участника уголовного процесса.

Главной проблемой судебно-полицейского перевода является не проверка компетенции переводчиков, которую правоохранительные органы, в сущности, выполнить не могут, а  обеспечение физического присутствия переводчиков в процессе и оказания реальных услуг по переводу нужных, подчас весьма дефицитных языков.

Масштабы этнической преступности растут с развитием процессов глобализации. Теория и практика мультикультурализма, претворенная в жизнь во многих государствах,  доказывает свою несостоятельность.

Эти процессы, как в зеркале, находят отражение в практике судебного перевода.

Его основная мировая тенденция состоит в том, что все возрастающий запрос на судебный перевод  со стороны государственной машины юстиции во всех странах, в том числе, в России, тонет в неорганизованной массе переводчиков-кустарей. 

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является судебно-переводческой организацией, понимает потребности органов правосудия и имеет значительный опыт судебного перевода.

Приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма»

Вот приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар):

Абазинский, аварский, лезгинский, агульский, литовский, адыгейский, украинский, марийский, арабский, абхазский, адыгейский, мегрельский, ассирийский, мокша-мордовский, башкирский, молдавский, бенгальский, болгарский, бурятский, вьетнамский, ногайский, гагаузский, осетинский, горно-марийский, греческий, польский, даргинский, дари, пушту, езидский, рутульский, ингушский, чеченский, сербский, кабардино-черкесский, талышский, табасаранский, калмыцкий, татский, карачаево-балкарский, таджикский, тувинский, киргизский, туркменский, китайский, удинский, коми, удмуртский, коми-пермяцкий, фарси (персидский), корейский, курдский, хинди, лакский, цезский, белорусский, цыганский и другие.

Эти языки, по большей части экзотические, востребованы в судебно-следственной практике. Многие из них не являются иностранными для России, и фактически ни по одному из них в России нет государственной системы подготовки переводчиков.

Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является участником Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата  (Свидетельство Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Министерства промышленности и торговли Российской Федерации № РОСС RU.31047.04ЖЖС0).

Система разработана на основании и с учетом положений Федерального закона «О техническом регулировании» от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ, п.2 ст.5  Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»  (Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ, ст.

ст 12, 57  Арбитражного процессуального кодекса РФ от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ, ст.9 Гражданского процессуального кодекса РФ от 14 ноября 2002 г. N 138-ФЗ, ст.ст. 18,59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 г.

N 174-ФЗ (с изменениями от 29 мая, 24, 25 июля, 31 октября 2002 г., 30 июня, 4, 7 июля, 8 декабря 2003 г., 22 апреля, 29 июня, 2, 28 декабря 2004 г.), ст.25.10 Кодекса  об административных правонарушениях (КоАП РФ ) от 30.12.

2001 N 195-ФЗ, Основ законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (с изменениями и дополнениями).

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  выдает своим судебным и полицейским переводчикам именные служебные удостоверения.

Известно, что во многих случаях фигуранты уголовных дел  злоупотребляют своим конституционным правом на национальный язык судопроизводства и прибегают к притворному непониманию  как к уловке для затягивания процессов и даже освобождения из-под стражи.

В этих случаях Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  может дать судам и следственным органам квалифицированную консультацию по вопросам судебной лингвистики.

Например, множественность диалектов цыганского языка совсем не исключает их взаимопонимаемости. Это доказывают так называемые списки сводеша Януша Панченко для цыганских диалектов.

Сравнение приведенных в них наиболее употребительных слов  влашского,             кишиневского,          крымского, кэлдэрарского, ловарского,    северо – русского и   сэрвицкого диалектов показывает до 90% совпадений.

Поэтому не следует доверять утверждениям некоторых лиц цыганской национальности о том, что они не понимают судебного переводчика, владеющего  иным диалектом цыганского языка.

Оплата услуг переводчиков

Оплата услуг переводчиков, предоставляемых Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) судам, органам внутренних дел, таможенным органам и миграционной службе осуществляется на основании положений кодифицированных уголовно- и административно- процессуальных законов, по постановлениям судей, дознавателей и следователей.

Применение любых форм конкурсного производства для заключения договоров о переводческом обслуживании этих государственных органов недопустимо, на что указаноПисьмом от 18 сентября 2007 г. N 14026-АП/Д04 МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, текст которого приведен ниже:

«Минэкономразвития России, с учетом дополнительной проработки вопроса с Государственно-правовым управлением Президента Российской Федерации, сообщает относительно применения норм Федерального закона от 21 июля 2005 г.

N 94-ФЗ “О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд” (далее – Закон) при назначении и проведении судебных экспертиз в рамках расследования уголовных дел, привлечении специалистов и переводчиков для участия в уголовном судопроизводстве, а также при привлечении адвокатов к защите граждан в уголовном судопроизводстве.

В соответствии с частями 1, 2 статьи 1 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее – УПК РФ) порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации устанавливается УПК РФ, основанным на Конституции Российской Федерации; порядок уголовного судопроизводства, установленный УПК РФ, является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства.

Согласно части 1 статьи 7 УПК РФ установлен приоритет УПК РФ перед иными федеральными законами в рамках уголовного судопроизводства.

Порядок назначения экспертов, привлечения специалистов и переводчиков, а также защитников (адвокатов) в уголовном судопроизводстве определен положениями УПК РФ, которые не позволяют применять Закон для целей регулирования правоотношений между органами предварительного следствия, органами дознания и назначаемыми (привлекаемыми) экспертами, специалистами, переводчиками и защитниками (адвокатами). Например, частью 1 статьи 162 УПК РФ установлено, что предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено в срок, не превышающий 2 месяцев со дня возбуждения уголовного дела; согласно статьям 69, 70, 71 УПК РФ предусмотрена возможность отвода дознавателем, следователем, прокурором или судом переводчиков, экспертов, специалистов, защитника (адвоката); согласно статье 169 УПК РФ при назначении и производстве судебной экспертизы подозреваемый, обвиняемый, его защитник вправе заявлять отвод эксперту или ходатайствовать о производстве судебной экспертизы в другом экспертном учреждении, ходатайствовать о привлечении в качестве экспертов указанных ими лиц либо о производстве судебной экспертизы в конкретном экспертном учреждении.

Порядок приглашения и назначения адвокатов для оказания юридической помощи подозреваемому (обвиняемому) в рамках уголовного судопроизводства регулируется статьями 50 и 51 УПК РФ, которые предусматривают участие в уголовном судопроизводстве защитника по приглашению подозреваемого, обвиняемого, его законного представителя, а также других лиц по поручению или с согласия подозреваемого, обвиняемого, или по назначению дознавателя, следователя или суда. Во втором случае расходы на оплату труда адвоката компенсируются за счет средств федерального бюджета.

Размер вознаграждения адвокатов, участвующих в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, предварительного следствия, прокурора или суда, определен Постановлением Правительства Российской Федерации от 4 июля 2003 г.

N 400 “О размере оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда”. Совместным Приказом Минюста России и Минфина России от 6 октября 2003 г.

N 257/89Н утвержден порядок расчета оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда, в зависимости от сложности уголовного дела.

Кроме того, учитывая, что работы (услуги) выполняются (оказываются) указанными лицами в целях охраны прав и свобод обвиняемого (подозреваемого), их нельзя квалифицировать как работы (услуги) для государственных или муниципальных нужд в понятии Закона, которые соответственно выполняются, оказываются для нужд Российской Федерации, субъекта Российском Федерации, муниципального образования, государственного или муниципального заказчика.

Источник: http://www.norma-perevod.ru/pismennyy-perevod/sudebnyy_perevod/

Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. №1240

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации”

1. О ЕДИНИЦЕ ИЗМЕРЕНИЯ ОБЪЕМА ПЕРЕВОДА
На основании п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации”, за единицу измерения вознаграждения, выплачиваемого переводчику, принят один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста.

По определению Большого Энциклопедического словаря (БЭС), печатный лист – единица измерения натурального (фактического) объема издания; оттиск на одной стороне бумажного листа.

Оттиск на бумаге стандартных размеров и других форматов называют физическим печатным листом данного формата. Печатный знак – любой знак в типографском наборе (буква, цифра, знак препинания и др.).

При исчислении количества знаков в авторском листе в число печатных знаков включают пробелы между словами.

Эта единица называется также условной страницей текста. Она содержит 1800 знаков с пробелами и соответствует приблизительно одной странице текста, выполненного 14 шрифтом с интервалом 1,5. Расчет количества условных страниц текста) в электронном виде осуществляет программа WORD.
(См. Википедия, электронный ресурс)

Поскольку за единицу объема текста принимаются фактически 1800 знаков с пробелами, терминология (лист или страница) для оценки стоимости работы не имеет значения.

2.О РЕДКОСТИ И ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ НЕКОТОРЫХ ЯЗЫКОВ, ВОСТРЕБОВАННЫХ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ
П.20 г) Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации устанавливает расценку за письменный перевод текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки.

Языки, подпадающие под действие этого пункта Постановления, должны обладать признаками редкости и/или особой географической принадлежности.

2.1.Критерий редкости языка

Перечисленные в Постановлении Правительства №1240 языки практически не встречаются в практике судебного перевода России. Зато преобладают языки России и стран СНГ. Некоторые весьма востребованные иные (не иностранные) языки принадлежат народам, не имеющим государственности и даже политических или национально-культурных границ.

Таковы, например, цыганский и ассирийский языки. (См. А.В. Винников. Судебный перевод и судебно-переводческие организации. “Российский юридический журнал”, N 2, 2012 г.). Тем не менее, такие языки по степени доступности перевода никак нельзя включить в группу обычных иностранных (вместе с английским, немецким и т.п.).

Поэтому в этой части текст Постановления нельзя понимать буквально.

Если принять за критерий редкости отсутствие или недостаток дипломированных переводчиков, такие востребованные в уголовном процессе языки, как языки народов Кавказа в составе России – чеченский, ингушский, аварский, даргинский, табасаранский, ахвахский, ногайский, удинский, цезский и прочие, а также языки СНГ армянский, азербайджанский, туркменский, казахский, узбекский, таджикский, мегрельский, сванский, кырыгызский, талышский и т.п., безусловно, относятся к редким, так как система образования Российской Федерации переводчиков этих языков совсем не готовит. К редким многие из этих языков, в частности, аварский и другие дагестанские языки, можно отнести и по критерию малой численности говорящих на них людей. На аварском языке говорят 715 297 чел. В то же время, на финском языке – 7 млн. чел., на китайском – 1,5 млрд. человек. Очевидно, что дагестанские, иные кавказские и другие часто используемые в судебно-следственной практике языки перевода являются значительно более редкими, чем языки венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский и китайский.

2.2.Критерий географической принадлежности

А. По общепринятому определению, граница между Европой и Азией в границах России проходит по восточной подошве Уральских гор и Мугоджар, реке Эмба, по северному берегу Каспийского моря, по Кумо-Манычской впадине и Керченскому проливу. (см. Большая советская энциклопедия: В 30 т.

– М.: Советская энциклопедия, 1969-1978; География. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. А. П. Горкина. 2006).

При статистико-экономических подсчетах граница Азии проходит по восточным административным границам Архангельской области, Республики Коми, Свердловской и Челябинской областей, затем по государственной границе с Казахстаном до Каспийского моря и далее по северным административным границам Дагестана, Ставропольского и Краснодарского краев. (Интернет-ресурс http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E7%E8%FF).

В обоих случаях Кавказ остается в Азии.

Б. По определению, страна́ — территория, имеющая определённые национальные, климатические (климатические страны и области), культурные (культурные страны и области), исторические (исторические страны и области) или политические границы.

Страна может как обладать государственным суверенитетом, так и находиться под суверенитетом другого государства (колонии, подопечные территории). (См. Большой энциклопедический словарь. — М.: АСТ, 2005. — (Современная энциклопедия).

— ISBN 5-17-015808-4).

Таким образом, республики Кавказа – Чечня, Ингушетия, Дагестан и другие фактически являются странами, хотя политически они не самостоятельны, имеют республиканскую форму государственного устройства и входят в состав Российской Федерации.

В. Не вызывает сомнения принадлежность к странам Азии таких бывших республик СССР, а ныне суверенных государств, как Армения. Азербайджан, Кыргызстан, Казахстан, Грузия, Узбекистан, Таджикистан, Туркмения и т.д. В составе этих стран имеются этнические анклавы сванов, мегрелов, татов, талышей, памирцев и др.

Г. На основании изложенного, языки народов Кавказа в составе России – чеченский, ингушский, аварский, даргинский, табасаранский, ахвахский, ногайский, удинский, цезский и прочие, а также языки СНГ армянский, азербайджанский, туркменский, казахский. узбекский, таджикский, мегрельский, сванский, кыргызский, талышский и т.п. относятся к языкам стран Азии.

Источник: https://otkrmir.ru/uslugi-perevoda/sudebnyy-perevod/normativ/kommentariy-k-p20-postanovleniya/

Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Ответ на эти вопросы зависит от того, о каком судебном разбирательстве идет речь: уголовное делопроизводство, арбитражное, гражданское, административное, исполнительное производство — поскольку они регулируются разными нормами права.  

Всё нижеследующее в равной мере относится и к устному переводу на суде, и к письменному переводу судебных документов, и к сурдопереводу. Информация по состоянию на 24 апреля 2021 г.

Кто выбирает переводчика для суда?

  • В случае с гражданским и арбитражным судебным разбирательством сторона, нуждающаяся в переводчике, может подать просьбу на привлечение к участию в деле конкретного переводчика. Для этого нужно подать ходатайство, в котором будут указаны данные этого переводчика.

    Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика (см. ч. 1 ст. 162 ГПК РФ и ч. 2 ст. 57 АПК РФ соответственно).

  • В случае с исполнительным производством (взысканием долгов) судебный пристав назначает должнику/взыскателю время для поиска переводчика.

    Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав (см. ч. 3 ст. 58 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).

  • В Уголовно-процессуальном кодексе (УПК РФ) и Кодексе об административных правонарушениях (КоАП РФ) о возможности выдвинуть кандидатуру переводчика ничего не сказано, переводчика назначает суд.

Кто оплачивает расходы на переводчика?

В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета (см. ч. 3 ст. 132 УПК РФ).

В административном — за счет федерального бюджета или бюджета субъекта федерации  (см. ч. 2-3 ст. 24.7 КоАП РФ).

Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета (см. ч.3 ст.109 АПК РФ). Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ (см. ч. 4 ст. 109 АПК РФ).

В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника (см. ч. 1 ст. 117 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).

Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета (ч. 2 ст.

117 ФЗ «Об исполнительном производстве»).

В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну.

Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 1-2 ст. 96 ГПК РФ). К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием (см. ч. 1 ст. 95 ГПК РФ).

В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела (см. ст. 98 и 101 ГПК РФ):

  1. если одна из сторон проиграла дело, она возмещает выигравшей стороне судебные издержки;
  2. если иск удовлетворен частично, то и судебные издержки проигравшая сторона возмещает частично: истцу — пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований, ответчику — пропорционально размеру той части исковых требований, которые суд оставил без удовлетворения;
  3. отказ истца от иска считается его проигрышем, поэтому он должен будет возместить ответчику расходы на услуги переводчика, а сам не вправе рассчитывать на возмещение средств;
  4. если же истец отказался от иска из-за того, что ответчик по своей воле выполнил требования истца, то проигравшим считается ответчик и он возмещает судебные издержки истцу;
  5. если стороны решили пойти на мировую, то они вправе договориться между собой, кто из них и в какой мере оплачивает издержки и прописать этот момент в мировом соглашении. Если в мировом соглашении этот вопрос не оговорен, то вопрос о возмещении издержек остается на усмотрение суда.

Кто может быть судебным переводчиком?

В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:

  • совершеннолетний возраст;
  • отсутствие заинтересованности в деле. Не может привлекаться в качестве переводчика один из участников процесса, родственник кого-либо из участников или лицо, каким-либо иным образом заинтересованное в исходе дела;
  • свободное владение языком перевода (навыками сурдоперевода).

По поводу последнего пункта в законе не уточняется, как именно суд проверяет уровень владения языком/сурдопереводом. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании.

Не всегда получается найти такого переводчика (особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например), поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты.

При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии.

Проблема с судебными переводчиками в России состоит в том, что ответственность на них лежит большая, потребность в качественном переводе на суде/письменных судебных документов тоже велика, но судебных переводчиков нигде специально не готовят, не проверяют их уровень знаний, не сертифицируют.

Во многих западных странах существует институт судебных (присяжных) переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось. 

Источник: https://tranzilla.ru/blog/ustnyj-i-pismennyj-perevodchik-61/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.